O nas

Dlaczego właśnie my...?

W ostatnich latach powstało - zarówno na rynku polskim jak i niemieckim - wiele firm, które oferują tłumaczenia wszystkich języków. Dlatego też trudno jest się zdecydować klientom na jedno konkretne biuro tłumaczeń. My jesteśmy młodym i dynamicznym zespołem tłumaczy i lektorów. W naszej pracy uwzględniamy indywidualne potrzeby naszych klientów. Pracujemy szybko i niezawodnie. Nasze dotychczasowe doświadczenia zawodowe umożliwiają nam zapewnić Państwu dobrą jakość naszych usług.

 

Chcielibyśmy poniżej przedstawić się Państwu i zaprezentować nasze profile.

 

 

bewerbungsfoto_185

 

Małgorzata Wielgus,
tłumacz dyplomowany / Dipl.-Übersetzerin (FH)

tłumacz przysięgły języka niemieckiego i polskiego przy Wyższym Sądzie Krajowym w Kolonii

Jestem tłumaczem dyplomowanym języka angielskiego, niemieckiego oraz polskiego. Od początku mojej działalności jako tłumacz dokształcam się intensywnie w dziedzinie tłumaczeń prawniczych. Interesują mnie szczególnie tłumaczenia z dziedziny prawa karnego oraz cywilnego. Nie oznacza to jednak, że moja działalność ogranicza się tylko do tych zagadnień. Wykonuję także tłumaczenia z ekonomii, turystyki, marketingu i reklamy. Od trzech lat mieszkam i pracuje w samym sercu Nadrenii – w słynącej z gotyckiej katedry Kolonii.
 

Członkostwa:

Niemiecki Związek Tłumaczy Ustnych i Pisemnych (BDÜ)




W celu zapewnienia moim klientom usług najwyższej jakości, współpracuję dodatkowo z następującymi lektorami oraz tłumaczami:

 

 marta_borowczyk_189

 Marta Alicja Majorczyk z domu Borowczyk

mgr, tłumacz przysięgły języka niemieckiego i polskiego

Moją specjalnością są tłumaczenia przysięgłe (język niemiecki i polski). Ukończyłam filologię germańską (specjalizacja: translatoryka) na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu (2005) oraz podyplomowe studia tłumaczeniowe w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych przy UAM w Poznaniu (2006). Posiadam uprawnienia tłumacza przysięgłego (Ministerstwo Sprawiedliwości w Warszawie) i liczne doświadczenia w zakresie tłumaczeń pisemnych, ustnych, przysięgłych oraz konferencyjnych. Moje główne dziedziny to m.in. prawo cywilne, karne i handlowe, reklama, transport, psychologia i nauki społeczne, jak również tłumaczenia literackie (przekład licznych książek z zakresu psychologii, pedagogiki, teologii i in.). Od 2006 roku mieszkam w Essen.

Członkostwa:

STP — Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich (Nr 2-192-R-9)


 olivia__photo_hp_neu_370Olivia Jaroszewski,
tłumacz dyplomowany / Dipl.-Übersetzerin (FH) i tłumacz przysięgły
O kiedy tylko sięgam pamięcią, języki były zawsze moją pasją. Od dziecka jestem dwujęzyczna i rozwinęłam po przez to wrażliwość językową dla języka polskiego i niemieckiego. Po zdaniu matury zdobyłam zawód korespondentki języków angielskiego i francuskiego i pracowałam przez dłuższy czas w kancelarii adwokackiej we Frankfurcie nad Menem. Logicznym następstwem mojej pasji było podjęcie studiów tłumaczeń na Wyższej Szkole Zawodowej Zittau/Görlitz (FH) (University of Applied Sciences) w Saksonii. Pół roku temu przeprowadziłam się do Berlina. Niedawno obroniłam moją pracę dyplomową na temat „Współczesna mowa młodzieżowa i jej warianty – analiza porównanwcza w języku niemieckiem, angielskim oraz polskim”.
  

 



sasza_187Sascha Arnautović
mgr, doktorant / M.A., Doktorand (ext.)

Ukończyłem politologię jako główny kierunek studiów oraz anglistykę i germanistykę w ramach studiów uzupełniających na wydziale filozoficznym Uniwersytetu w Kolonii. Tam też obroniłem moją pracę magisterską w lutym 2005 r.. Od października 2007 r. jestem doktorantem w Instytucie Nauk Politycznych Uniwersytetu Friedricha-Alexandra w Erlangen-Nürnberg. Moja pracę doktorską piszę w dziedzinie polityki międzynarodowej na temat „’(Nowe), chrześcijańskie prawa’ i ich wpływ na politykę zagraniczną Stanów Zjednoczonych pod przywództwem Georga W. Busha na przykładzie planu pokojowego Roadmap: studium empiryczno-analityczne z punktu widzenia (nowej) liberalnej teorii stosunków międzynarodowych”.

Podczas moich studiów magisterskich w Kolonii zebrałem pierwsze doświadczenia w dziedzinie tłumaczeń (z niemieckiego na angielski oraz z angielskiego na niemiecki) po przez uczestnictwo w różnorodnych zajęciach z anglistyki. Zdobyłem również praktyczne doświadczenia zawodowe w dziedzinie tłumaczeń, głównie w zakresie przekładu tekstów ukazujących sie w mediach. Od wiosny 2005 r. pracuję jako lektor. Zajmuję się głównie lektoratem tekstów z dziedziny mediów, polityki oraz nauki.

 

Członkostwa:

Izba Handlowo-Przemysłowa w Kolonii (Industrie- und Handelskammer zu Köln (IHK Köln))

Niemieckie Towarzystwo Studiów Amerykańskich (Deutsche Gesellschaft für Amerikastudien e.V. (DGfA))

Kolońskie Forum Stosunków Międzynarodowych i Polityki Bezpieczeństwa (Kölner Forum für Internationale Beziehungen und Sicherheitspolitik e.V. (KFIBS))

Towarzystwo Niemiecko-Brytyjskie (Deutsch-Britische Gesellschaft e.V.)

Niemieckie Towarzystwo Polityki Zagranicznej (Deutsche Gesellschaft für Auswärtige Politik e.V. (DGAP))

 Niemieckie Towarzystwo Paktu Atlantyckiego (Deutsche Atlantische Gesellschaft e.V.)